가라앉는 별에 걸고,
그대들의 친구는 길을 잘못 든 것도 아니요, 틀린 것도 아니다.

욕망을 말하고 있는 것도 아니다.

그곳은 틀림없이 그에게 계시되는 영감이다.

-- 크란 제53장

English translation from the Arabic:

By the star when it goes down,
Your Companion is neither astray nor being misled.
Nor does he say (aught) of (his own) desire.
It is no less than inspiration sent down to him.

Korean translation of the Arabic translated into English, using my meager Korean:

By the sinking stars,
You friend is not going the wrong way, is not wrong.
He also does not speak of desire.
The revelation to him is apparently inspiration.

Korean translation from the Arabic translated into English, using a translating program:

Sink on the planet,
No friend, it's the wrong way with you, I'm not wrong.
I'm not telling you desire.
There is no doubt the inspiration revealed to him.

I'm sure you can see where this is going. It's going to be a busy week.


Igniz said...

the first two are quite the same..but the third one...huhu.

I'm no Picasso said...

I like the third one best. Especially the second line.